SAN FRANCESCO DI SALES
聖フランシスコ・サレジオ

Opera (melodramma) in due atti − 2幕のオペラ・メロドラマ
Musica- V. Cimatti 1918ca − チマッティ作曲1918年頃
Orchestrazione R. Bosco 1995 −ロベルト・ボスコ伴奏1995年
Parole di Ruffillo Uguccioni − ルフィロ・ウグチョーニ作詞
ATTO PRIMO 第一幕

La piazzetta di fronte all’universita di Padova, nel 1591 (5 settembre). A sinistra il grandioso edificio dell’Universita. A destra in fondo la chiesetta. E’vespro e la citta e’in festa.

 

1591年9月5日、パドヴァ大学の前の広場。左側には大学の壮大な建築、右奥に小聖堂。夕方になって、町の祭りが行われる場面である。その中でフランシスコの博士号授与式が行われる。
- Scena 1 - 第一場
Ragazzi (una schiera di ragazzi irrompe sulla scena gridando festosamente)
Con trilli festosi con vivido accento,
alziamo un concento fra canti gioiosi
che in coro sciogliamo, carole intrecciamo.
Siam giulivi, siam festanti,
vita e gioia abbiam nel cuor.
Via da noi tristezza e pianti,
solo il riso abbia vigor.
Viva l’ebbrezza, viva il piacer
viva quest’ora di gioventu’
a noi d’innnazi ognun s’inchini
che’ inver del mondo noi siamo i re.
子供たち (はしゃぎながら、一グループの子供が舞台に流れ込む)
祝いの声を張り上げて、
喜びの歌を挙げよう、
花で冠を編んで、コーラスで歌おう。
楽しい祭りに参加して、
心に命も喜びもあふれる。
悲しみと嘆きを捨てて、
笑いいっぱいで生きよう。
愉快さと楽しみ、万歳、
青春にも、万歳!。
皆私たちの前でひれ伏す、
私たちこそ、世の中に王だ。
Fiorello (dall’interno)
Fiorin, Fiorello! (due volte)
Fiorello (中から)
Fiorin, Fiorello! (くりかえす)
Ragazzi (fanno coro sulla scena)
Fiorin, Fiorello! (due volte)
子供たち
Fiorin, Fiorello!(舞台の上でくりかえす)
Fiorello (stornellando entra in scena)
S’alza la voce mia, come squillo,
Fiorin, Fiorello.
Fiorello(歌いながら舞台に入る)
私の声は鳴り響く
Fiorin, Fiorello!
Ragazzi
Fiorin, Fiorello.
子供たち 
Fiorin, Fiorello!
Tutti
Esclama ognun in cor: Viva Fiorello!

それぞれの心が歌う、Fiorin, Fiorello!
Uno solo
Canta, Fiorello, col tuo accento dolce
Quando tu canti il nostro cor s’inebbria
E sogna il nostro cor bei sogni d’oro.
一人ソロ
Fiorelloよ、そのやさしい声で歌え
君がが歌えば心なごむ、
美しい夢を見るようになる。
Coro (ripete)
E sogna il nostro cor bei sogni d’oro
皆 (くりかえす)
美しい夢を見るようになる。
Fiorello Fiorello
(1) Per l’aura azzurra del firmamento
s’alza un concento,
e lo ripeton le stelle a mille
nei lor fulgori e in lor scintille!
E sembran dir:
Vieni con noi! Qui ogni cor t’invita!
E sembran dir:
Vieni fanciullo, vieni a goder la vita!
(1)天上の青空のなか
コーラスが響く
数え切れない星も繰り返す
きらきらと輝きながら。
こう言っているようにみえる:
一緒に来たれ!皆の心が招いて、
こう言っているようにみえる:
若者よ来たれ、人生を楽しめ!
(2) (ad libitum)
Al sol che sorge, vorrei splendente
rapire un raggio, ma il piu fulgente
e poi, brillante siccome il sole,
fra gli astri e i cieli, intrecciar carole (due volte)
Oh qual gioir!
Tutto lucente d’argento e d’oro
Oh qual gioir!
Con gli alti spirti, a cantare in coro, Ah!
Siccome augello vorrei volare
la sovra i monti, la sovra il mare;
siccome augello vorrei salire
lassu tra gli astri d’oro, e la gioire!
Tra gli astri d’oro spaziando a vol
cola salir legger, legger,
lassu volare, siccome augel
ne mai morir lassu nel ciel.
(2)(都合により加える)
輝く朝日の中から
光線一本、最も明るいものを取りたい、
そして、太陽のように輝いて、
星の間に花輪を飾ってみたい。 (くりかえす)
ああ!楽しいこと!
金銀のように輝くとは!
ああ!楽しいこと!
天使と共にコーラスで歌うこと!ああ!
小鳥のように飛んで、
山の上に、海の上に。
小鳥のように高く昇りたい、
黄金の星の間に楽しみたい!
黄金の星の間に飛んで、
そこまで軽く、軽く昇って、
小鳥のようにそこに舞って、
空の上に不死になりたい。
Coro (ripete) “Tra gli astri d’oro........” コーラス(くりかえす) 黄金の星の間に...

Ragazzi Il coro dei ragazzi termina in un allegro scampanio.Suono di campane)
Un coro lontano s’avvicina e irrompe sulla scena.

 

子供たち 子供たちのコーラスは鐘の楽しい演奏で締めくくられる。遠くから近づいてくる別なコーラスが聞こえて、舞台に入る。
- Scena 2 - 第二場
(Mons. Vescovo di Padova, col suo corteo si reca all’universta, ove Francesco di Sales, esposta la tesi di laurea, sta per essere incoronato dottore. Precedono guardie armate, clero, signori, ecc.; il popolo precede e segue; si scosta riverente, sempre inneggiando, cui si uniscono i ragazzi). パドヴァの司教は付き添いと共に大学に向かう。そこには、博士号業論文を提出し論じたフランシスコ・サレジオが博士号を授けられる。警備員、聖職者、貴族たちが先立って、一般市民は前後に加わる。市民は歌いながら行列に道を譲り、尊敬を示す。子供たちも列に加わる。
Popolo
S’innalzi solenne un inno concorde
che inneggia te, Padre, a te buon pastore!
Sia gloria, sia laude, sia canto d’amore,
ripeta ogni labbro l’augurio del cor.
一般市民
心からのほめ歌が挙がり、
われらの父、善き牧者を称えよう!
栄え、ほまれ、愛の歌を、
皆でその幸せを願おう!
Tre cantori (Inno a Padova)
Tre cantori nel silenzio del popolo, inneggiano a Padova. Squilli di trombe)
O Padova nostra, citta dei dottori,
si eterni il tuo nome nei secoli ognor.
Si eterni la gloria dei dotti tuoi figli !
Su te gittiam lauri, gittiam serti e fior !
三人 (パドヴァ市の讃歌)
(歌手三人、皆が沈黙するなかパドヴァ市を称える。ラッパが鳴り響く)
わがパドヴァ、博士たちの都、
み名が永遠に続くように。
学問豊かな子らの栄光が永遠に!
月桂樹や花の冠をささげよう!
Popolo e ragazzi
(Risponde il popolo. ripetendo con forza)
O Padova .................
一般市民と子供たち
(三人に答えて元気よくその歌をくりかえす)
わがパドヴァ、...

(Il corteo e’entrato nell’Universita’e il popolo si allontana ripetendo gli ultimi versi del canto.

 

(行列が大学に入り、市民は最後まで歌を歌いながら離れてゆく。)
- Scena 3 - 第三場

(Rimangono insieme soli tre studenti: Riccardo di Verbena, Alfonso di Benfermo, Canio del Vetro, invidiosi di Francesco di Sales.)

(三人の学生だけが残る:Riccardo di Verbena, Alfonso di Benfermo, Canio del Vetro。三人はフランシスコ・サレジオを恨んでいる。)

Riccardo
Potesse questo di mutarsi in duolo.

Riccardo
この日が悲しみに変われ、

Alfonso
E lieto osanna esser di morte un grido

Alfonso
喜びのホサンナが死の嘆きとなれ、

Canio
Per lo straniero che usurpa nostra gloria

Canio
われわれの栄光を奪うこの外国人にとって!

Alfonso
Per quanto ho di piu caro in sulla terra
giuro di ridurre in nulla questi onori.

Alfonso
俺が地上に持っている最愛のものにかけて、
その人の名誉を皆無にすることを誓う。

Canio
La sua virtu ch’e al nostro sguardo offesa
saprem ridurre in fango disprezzata.

Canio
俺たちにとって見苦しいその徳を
泥に落とし、不名誉にしてみせる。

Riccardo
Gli parlero, gli parlero d’amor.
Avro parole sol di incanto piene.
Mi seguira; la femminil carenza
fara di Sales casto un peccatore

Riccardo
俺が彼に話そう、愛のことを、
誘いとなる言葉を持って。
きっと着いて来る。女欲しさが、
潔白なサレジオを罪びとにする。

Canio
E se rifiuta e scopre il nostro inganno?

Canio
でも、もし俺たちのだましを見抜いたら?

Alfonso
Allor con l’arme in pugno accorreremo,
e noi vedremo se e pronto nel ferire
o se vigliacco senso alberga in cor.

Alfonso
その場合、刀を手にして向かえる、
そして、使う武術があるか
それとも卑怯であるかを見極める。

A tre
O Sales, ora tu sembri un angelo
ognun t’acclama Santo. Fango sarai,
l’aurea cadra disfatta al suolo.

 

三人
サレジオよ、今は天使のように、
皆から聖人と言われるが、泥まみれとなり、
その評判が地に落ちるだろう。

- Scena 4 - 第四場

(Dalle porte dell’Universita escono due trombettieri, che, ai due lati squillano le trombe. Poi i soldati, il corteo di Monsignore, studenti e dottori. Sull’alto della gradinata Francesco, il Rettor Magnifico e Monsignore. Il popolo acclama con il solito inno)

(大学の門からトランペットを持つ二人が出て、両側に立って響かせる。続いて警備員、司教の付き添い、学生、博士たちが出て、台の上にフランシスコと学長と司教が立つ。一般市民は、いつものようにパドヴァ市の讃歌を歌いながら、かれらを歓迎する。)

Il popolo
O Padova nostra, citta dei dottori,
si eterni i tuo nome nei secoli ognor,
si eterni la gloria dei dotti tuoi figli !”
Su te gittiam lauri, gittiam serti e fior !”

一般市民
わがパドヴァ、博士たちの都、
み名が永遠に続くように。
学問豊かな子らの栄光が永遠に!
月桂樹と花の冠をささげよう!

Rettor magnifico (a Francesco)
Innanzi al popolo che qui ti acclama
Io ti incorono nuovo dottor !
(gli pone la corona sul capo, squilli di trombe)

学長 (フランシスコに向かって)
あなたを称える市民の面前で
あなたを博士と宣言する!
(頭の上に冠を飾る。ラッパが響き渡る)

Studenti e dottori
Laudemus virum gloriosum
Franciscum Salesium Doctorem,
(nell’inno finale diranno Pastorem)

学生と博士たち
栄誉ある貴人を称えよ
フランシスコ・サレジオ博士を!
(歌劇の最後は「牧者を」と歌う)

Ragazzi e dottori
Gloria e onor si canti, gloria al novel dottore.
Ecco gettiam festanti palme e corone e fior!.

子供たちと博士たち
新しい博士の栄光と誉れを歌おう、
彼にしゅろと花の冠を!

Francesco
L’onore s’innalzi a Dio a lui le lodi e il canto!

フランシスコ
ほまれと賛美の歌は神のもの!

Rag./ popolo (in ginocchio) e Francesco
Gloria e onore a te, Signor,
Solo il tuo amor regni nei cor. (si alzano)
(Mentre il corteo e i dottori si ritirano, gli studenti iniziano il loro canto. Francesco rimane sempre sull’alto della gradinata)

子供たちと市民(ひざまずく)とフランシスコ
主よ、栄光と誉れはあなたに。
あなたの愛のみが心を治めるように!(立つ)
(行列と博士たちが去って行く間、学生たちは自分たちの歌を始める。フランシスコはそのまま台の上に残る)

Gargiullo del Molino (sovrastando tutti)
Ed ora a voi, Padovani illustri,
o tavernieri ed osti,
che a spalle nostre vivete ed arricchite
e notte e giorno, quali vampiri,
a noi succhiate il sangue.

Gargiullo del Molino (皆の上に立つ)
名誉あるパドヴァ市民の皆さん、
また、飲み屋、酒屋諸君、
われわれのおかげで生き、富み、
夜昼も吸血鬼のように
われわれの血を吸う方々、

Popolo
Ola!

一般市民
おら!

Studenti
Ben detto! Ben detto! Avanti!.

学生
そうだ、そうだ!続けろ!

Gargiullo
E voi, prestamonete del cento e piu per uno
che i forzier vostri empite
di risonanti ed aurei zecchini

Gargiullo
また、利息百倍も要求する貸家、
自分たちの金庫を
鳴り響く貨で満たす者たち、

Popolo
Taci buffon!

一般市民
黙れ、ふざけ者!

Studenti
Tutto, quest’oggi, e a noi permesso!

学生
今日、俺たちに何でも許される!

Gargiullo
Voi mercatanti, tutti a loro uguali.

Gargiullo
そういつらと変わりない商人たち

Popolo
Ola!

一般市民
おら!

Studenti
Silenzio!

学生
黙れ!

Gargiullo
Anzi peggiori ancora! Vel dico io,
Gargiullo del Molino, dottore fra cent’anni.

Gargiullo
否、もっと悪いやつだ! 俺が言う!
俺、百年後の博士、モリノのガルジュロ!

Popolo (ridendo)
Ah ah! Ah! Ah!

一般市民(笑う)
はははは!

Gargiullo
O forse fra dugento.

Gargiullo
もしかしたら二百年後だろう!

Popolo (ridendo)
Ah ah! Ah! Ah! Si` fra dugento.

一般市民(笑う)
はははは!そうだろう!

Gargiullo
Udite! Al campion vostro vogliam brindar
con l’allegria piu spensierata e gaia
e colme coppe alzar, cantando a piena voce
col ritmo vostro strano un canto di letizia
qui contro al sol che muore
il popol tutto acclami a lui dottore.

Gargiullo
聞け! 皆のチャンピョンに乾杯し、
無制限の愉快さをもって、
満ちたコップを上げて大声で歌い、
学生の得意な調子で、
沈む太陽の前
全市民、新しい博士に、万歳!

Studenti
E cosi sia!

学生たち
賛成!

Popolo
E cosi sia!
per volonta’ concorde di popolo Padovano.

一般市民
賛成! 
パドヴァ市民の満場一致賛成により!

Studenti
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
post molestam senectutem
nos habebit humus (2 volte)

学生たち
若いうちに喜べよ!
楽しい清秋の後、
つらい年老いの後は、
土に戻るから (くりかえす)

Gargiullo e studenti
Ave color vini clari. Ave sapor sine pari
Tua nos inebriari digneris potentia
Felix venter quem intrabis

Gargiulloと学生たち
白いぶどう酒、最高に美味しいぶどう酒よ、
その力で酔わせてくれ、
お前を飲める人が幸せ!

Studenti
Gaudeamus

学生たち
楽しもう!

Gargiullo
Felix guttur quod rigabis

Gargiullo
お前で潤される喉が幸せ!

Studenti
Gaudeamus

学生たち
楽しもう!

Tutti
Felix os quod lavabis et beata labia!


お前で清められる口と唇が幸せ!

Popolo e ragazzi
Gaudeamus igitur, gaudeamus et bibamus!

一般市民と子供たち
さあ、楽しもう、楽しんで飲もう!

Studenti
Gaudeamus igitur,
juvenes dum sumus et bibamus!
(suona la campana della chiesa)

学生たち
だから楽しもう、
若いうちに楽しんで飲もう!
(ここで教会の鐘が鳴る)

Francesco
Del vespro, ecco, gia suona la campana
e ognuno invita con sua voce pia
il canto vostro taccia e s’alzi dolce, Ave Maria.

Angelus Domini Nuntiavit Mariae
Et concepit de Spiritu Sancto. Ave, Maria........

フランシスコ
夕の祈りの鐘が鳴り、
私たちを祈りへ招いている。
歌をやめ、心からアヴェマリアを唱えましょう。

主の天使がマリアに告げれば、
マリアは聖霊によって宿られた。 アヴェマリア

Popolo
Ecce ancilla Domini
fiat mihi secundum verbum tuum Aver Maria

市民
私は主のはしため
お言葉のとおりになりますように。 アヴェマリア

Francesco
Et verbum caro factum est
et habitavit in nobis! Aver Maria

フランシスコ
み言葉は人となり、
私たちのうちに住まわれた。  アヴェマリア

Popolo
Ave Maria gratia plena

 

市民
めでたし、聖寵みちみてるマリア
- Scena 5 - 第五場

(Il popolo entra in chiesa finendo l’Angelus. Francesco che rimane ultimo e’fermato da Riccardo)

(市民は、お告げの祈りを終えながら聖堂に入る。列の最後になっているフランシスコは、リカルドに止められる。)

Riccardo
Odi, Francesco, e attendi un solo istante

Riccardo
フランシスコ、待って、話がある。

Francesco
E l’ora della prece.

フランシスコ
今は祈りの時間。

Ricccardo
Urgente incarico a te mi move
ne tardar mi e dato.

Riccardo
急な願いがあって、
どうしても延ばせない。

Francesco
Parla!

フランシスコ
言いなさい。

Riccardo (ballata)
Cavaliere gentil, la tua vita
fu per noi come un raggio di sol.
Ora parti che il mondo ti invita
col suo fascin di vivo splendor.
Ma tu dolce, che ognun altro acclama,
hai colpito qual dardo qui un cor;
per te freme, t’invoca, ti brama,
e sol vive sperando il tuo amor.

Riccardo ballata
親切なる騎士よ、あなたの生き方は、
私たちにとって太陽の光のよう。
これからは招かれて世間に旅立ち、
輝かしい将来に向かっている。
皆が認めるあなたの優しさは
矢のようにある人の心を刺し、
彼女はあなたを捜し求め、
あなたの愛のために生きている。

Francesco
Taci! Che insulto e questo
che l’anima avvelena ?
Taci! E per me bestemmia,
che offende il mio sentir.

フランシスコ
黙れ!失礼じゃないか、
私にとっていやな話。
黙れ!これは悪であり、
私の考えに反すること。

Riccardo
Sospiri, carezze, incanti!
dolcezze godrai nell’ebrezza
d’un languido amor.
Ricchezze avrai, avrai l’amore....

Riccardo
ため息、愛撫、感激!
楽しく夢中になって酔う
優しい愛のなか。
お金、愛もあるだろう。

Francesco
Proteggi, Signore, col santo tuo amore
il servo fedel, ch’io sprezzo, che uccide.
Un altro amor gia l’anima
ricolma ha del suo ardor.
Non vo’l’umana gloria,
non vo’il terreno incanto
ma solo ardente palpito
per Cristo avra il mio cor.

フランシスコ
主よ、あなたの聖なる愛でお守りください
忠実な僕の命を奪うやらしい愛から。
既に違う愛が私のたましいを満たし
燃え上がっています。
人間的な光栄を望まず、
地上の魔力を望みはしない。
私が熱心に憧れるのは
キリストに心をささげること。

Riccardo
Ricchezze avrai, avrai l’amore
avrai ricchezze, avrai l’amor, l’amor.
Con me verrai d’un subito.
(Chiama verso l’interno. Alfonso e Canio)
Amici ola......Verrai con noi.
(Si precipitano fuori con la spada in pugno)

 

Riccardo
お金、愛もあるだろう。
お金、愛も、愛もある。
すぐ私と一緒に来るんだ。
(中に向かってアルフォンソとカニオを呼ぶ)
友よ、来い...一緒に来るんだ。
(刀を握って急に入って来る)

 

Francesco
Ch’e cio ? Comprendo il vostro inganno.

フランシスコ
これは何だ!君たちのたくらみが分かった。

I tre
Verrai con noi. Ci seguirai per forza.

三人
一緒に来るんだ。否応でも着いてくるんだ。

Francesco
Non mai! Piuttosto qui trafitto
(sguaina la spada)

フランシスコ
絶対!刺されても行かない。
(刀を出す)

I tre
Andiam, difenditi! Difenditi!
(Francesco si porta sulla gradinata della chiesa, l’innalza offrendo la spada a Dio e rapido scende un fendente sulle tre spade. Le tre spade al colpo impprovviso cadono al suolo.)

三人
やろう、かまえろ!かまえろ!
(フランシスコは聖堂の階段の上に昇り、神に刀をささげる動作をし、即急に三人の刀の上に一発を打つ。三人の刀は地面に落ちてしまう。

Francesco
Gesu Signor, per Te, fidando in Te

フランシスコ
主イエスよ、おん身を信頼します

I tre
Ohime
(lasciando cader le spade)

三人
大変だ
(刀を手放す)

Francesco
Vi palesate alfin, Satana e in voi.

フランシスコ
ばれたね!サタンの仲間たち!

I tre
Ci rivedremo un di, lo giuro.
(raccogliendo le spade partono, rabbiosi)

 

三人
いつかまた目にかかろう。誓うんだ。
(刀を拾って、憤慨して出て行く)

 

(Francesco e’rimasto solo, con gli occhi al cielo. Internamente s’ode il canto sacro che si fa piu intenso al grido: “Stella Matutina”. S’aprono le porte e il popolo esce, cantando solenne “Maria Auxilium”. dall’interno con accompagnamento di armonium)

 

(フランシスコはひとり残って天に目を上げる。そして、聖堂の中から賛美歌の歌声が次第に強くなってくる:“Stella Matutina”...一般市民は、中から伴奏が伴って、荘厳に “Maria Auxilium”を歌いながら出てくる。)

Popolo
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

市民
寛容、仁慈、甘美なる乙女マリア

Francesco
Grazie, Signor che tua virtu’ m’ha salvo.

フランシスコ
主よ、お力により助かった。感謝いたします。

Popolo
Mater purissima, ora pro nobis.

市民
清きみ母、我らのために祈りたまえ

Francesco
T’offro la mia vita per lor redenzion.

フランシスコ
三人の救いのために命をささげます。

Popolo
Auxilium Christianorum,
ora pro nobis, ora pro nobis.
Un raggio di luce avvolge dall’alto Francesco inginocchiato, mentre il popolo ripete l’invocazione a Maria Ausiliatrice)

 

市民
キリスト信者の助けなる聖マリア
我らのために祈りたまえ、祈りたまえ。
(市民がマリア様への祈りを繰り返しているあいだに、上からの光が、ひざまずいているフランシスコを照らす)。

 

Fine primo atto

 

第一幕終了
ATTO SECONDO 第二幕

Una spianata all’ingresso di un paesello di montagna del Chiablese. Al fondo la montagna sale verso destra e scende verso sinistra, onde chi sale alla spianata dal basso appare dapprima col capo e poi col corpo e sale su di un rialzo, in modo che deve poi discendere. E la sagra del paese. nel 1595.

キャブレーゼ地方の山村の入り口の小さな広場。奥右は山に登る道、左には道が下る。下から上がってくる人は、先に頭が見えて、次第に全身が現れる。土が積もっている小高いところに昇ってから降りてくる。1595年の村の祭りである。

- Scena 1 - 第一場

(Breve introduzione musicale)

(短い前曲で始まる)

Riccardo
Ei qui verra ! Lo sento,
ed ardo di questo istante a lungo sospirato.
Riccardo
ここに来るはずだ。もう聞こえる。
長い間、この時を待ちわびていた。
Canio
Qual forza mai lo trasse in salvo or ora
allor che cadde dalla rupe a picco ?
カニオ
先ほど、何の力が彼を救ったのだろうか、
がけからまっすぐ下に落ちたのに。
Riccardo
Gia lo credeva esanime, sfinito,
e n’ebbe sol le vesti a brani
e il corpo per nulla offeso,
onde trovo ristoro giu presso un legnaiuol
che dei suoi panni lo ricopri per misera moneta.
Riccardo
もう死んだ、息絶えたと思ったのに、
服だけがぼろぼろになった。
全身は無傷だった、
それで、近くの炭焼きの人に助けを願い、
僅かなお金でその服を借りてきた。

Canio
Or sale a queste case e par pastore.
Vedi laggiu che a stento si trascina.

カニオ
今度は、羊飼いの姿でここに昇ってくる。
見よ、かろうじて歩ける状態だ。
Riccardo (verso l’esterno, rabbioso)
Possa l’inferno giu ridurti al nulla
Da quel di che t’ho incontrato
la in Italia ancor studente.
Odio sol per te ho provato
pel celeste tuo candor.
E giurai trovarti ancora
piena l’alma di vendetta
Riccardo
地獄で消えるがよい!
お前に会ったあのときから、
イタリアで学生だった時代、
お前を憎んだ、
あの天的な潔白な態度のため。
そして、また会いたいと誓った、
復讐に燃えながら。
Canio
E giunta l’ora della vendetta ! Cadrai qui !
カニオ
復讐の時が来た!ここに倒れるだろう!

A due
E giunta l’ora che tua fine segnera (2 volte)

(via da sinistra)

 

二人
お前の最期の時間が来た!(くりかえす)

(左から退場)

- Scena 2 - 第二場

(Il popolo entra festante da destra coi ragazzi, coi consiglieri, guardie e cuochi)

(一般市民が子供たちと一緒に右から入って来る。議員も、警察も、コークスも一緒に入る)

Coro
Compagni, in coro leviam di festa
un canto lieto che gioia effonda.
コーラス
皆さん、祭りのコーラスをもって、
喜びの歌を奏でよう。
Ragazzi
Viva la giovinezza, che infonde in cor l’ebbrezza
Viva quest’oggi ognor, che ci rallegra il cor !
子供たち
心を弾ませる青春、万歳!
心を喜ばせるこの日、万歳!
Uomini
Questo giorno sol questo giorno sol
che tutti invita a festeggiar.
男性大人
この日は、この日こそ
われわれ皆を祭りに招いてくれる、
I consiglieri
Noi siamo i consiglier di questa gran citta
Di questa gran citta che al mondo ugual non ha.
Editti da studiar dobbiam la notte e il di;
girando qui e di li, girando qui e di li.
Libri da compulsar, leggi da cosultar
e una disperazion !
議員たち
われわれ、この町の議員、
世界中比べのない町だ。
昼も夜も条例を勉強して、
こっちも回る、あっちも回る。
本を調べたり、法律も調べたりして、
大変なことだ。
Coro (tutti)
E una disperazion !
コーラス
大変なことだ。
Guardie
Largo alle guardie della citta.
警察
通せ、警察が通る。
Coro (tutti)
Largo alle guardie della citta.
コーラス
通せ、警察が通る。
Guardie
Ognun saluti l’autorita.
警察
皆、村長に敬礼。
Coro (tutti)
Ognun saluti l’autorita.
コーラス
皆、村長に敬礼。
Guardie
Tutti i furfanti prender sappiamo
Niuno ci sfugge, scaltri noi siam (2 volte)
警察
我々はすべての悪者を捕まえられる
一人も逃がさない、賢い者だから (くりかえす)
Coro
Tutti i furfanti prendere sanno
niuno lor sfugge, scaltri lor son.
Largo alle guardie della citta !
Ognun saluti l’autorita !
コーラス
彼らはすべての悪者を捕まえられる
一人も逃がさない、賢い者だから(くりかえす)
通せ、警察が通る。
皆、村長に敬礼。
Cuochi (entrando)
Cuochi proprio chic noi siam,
dal celeste imper veniam,
piatti sopraffin formiam,
cuochi noi siam di qualita.
コークス
我々は最高のコークス
天の国から来た
素敵な料理を準備し、
一流のコークスだ。
Coro
Niun puo certo superar,
l’arte loro in cucinar.
Contro lor niun puo lottar,
che dei cuochi sono i re.
コーラス
誰も超えられない
彼らの腕のこと、
挑戦できる人はいない、
王様のコークスだから。

Cuochi
Roastbeef inglese, salata russa
poisson (puasson) francese e fricando (due volte)
costolettine, pasta reale,
e polpettine sono il menu.

 

コークス
英国風のローストビーフ、ロシア風のサラダ、
フランス風の魚とフリカンドー(くりかえす)
カツレツ、王のパスタ
ミート・ボールがメニューだ。

 

La seconda volta coro a mezza voce ogni gruppo ripete le sue parole in intreccio contrapuntistico.

 

二回目、各グループは声を下げた形で、対立法に従って、それぞれの言葉を組み合わせで歌う。
- Scena 3 - 第三場
Riccardo
(entra Riccardo interrompendo i lieti canti)
Per voi non canti e suoni, ma sventura.
Per voi non danze, ne gioconde strida.
Che gia s’appressa chi a turbar la pace
pronto ne vien, con volto di menzogna
Riccardo
(入ってきて歌を中断させる)
皆さんにとって歌や音楽ではなく、災いの時、
踊りや楽しい騒ぎの時ではありません。
皆さんの平和を乱す人は近づいています、
偽りの仮面を被ってすぐ来ます。
Coro
Chi e mai ? Chi e mai ?
コーラス
誰だろう? 誰だろう?
Uno del popolo
Chi sei tu mai che di sventura
nuncio ne appari in questo di festoso ?
市民の一人
災いを告げるあなたは誰ですか
この祭りの日に現れてきたあなたは。
Coro
Chi sei ?
コーラス
誰ですか?
Riccardo
Io son colui che in cor giuro salvarvi,
io son colui che un di ne sofferse l’onta,
io son colui che a voi qui vengo e dico:
Tra pochi istanti qui verra il nemico
mago egli e, vestito da pastore
e i lieti canti in duol tramutera.
Riccardo
私は、皆さんを救いたいと誓った者、
私もある日、酷い目に遭った一人、
そのためここに来て皆さんに告げる:
敵はすぐにここに現れる、
魔法使いで、羊飼いの服を着て、
皆さんの歌を嘆きに変えるだろう。
Coro
Che far dobbiam, che far dobbiam.
Deh! Parla! Deh! Tu ci salva da colui che ci odia!
コーラス
どうしたらよいか、どうしたらよいか。
頼む。我々を憎んでいる人から救ってください。
Riccardo
Al sorriso del suo labbro
sia risposta il vostro scherno.
Alla voce sua d’inferno
sia disprezzo il vostro dir.
Riccardo
その微笑に対しては
皆さんのけなしで答えてください。
地獄のその声には
軽蔑の言葉で答えるべきです。
Coro
Morte a lui che l’ora lieta
vuol mutar in lutti e pianti
morte a lui, si morte !
コーラス
私たちの楽しいひと時を
不幸や悲しみに変えようとする
その人には死を、死を!

Riccardo
Sia di morte il vostro grido,
morte a lui, si, morte !

 

Riccardo
皆さんの叫びはそれです、
その人には死を、死を!
- Scena 4 - 第四場

(Francesco appare dal fondo; e vestito da pastore, con alti gambali e bastone, mazzetto sulle spalle. I popolo prima e silenzioso. Ad un tratto scoppia in una risata di scherno che tutto invade.)

(奥からフランシスコが現れる。羊飼いの服を着て、長靴を履き、杖を手に、肩に袋を持っている。市民は初めは黙って見る。そして急に軽蔑の笑いが勃発する)

Coro
Ah! Ah! Ah! (risata) Figura strana!
Uh! Uh! Uh! Pastor gentile.
L’armento dell’ovile fuggi ? dov’e ?

(il popolo lancia lazzi e getta immondezze a Francesco)

Ah! Ah! Ah! Prendi, gettiam corone,
ecco le palme e i lauri, canti son della gloria
questi che abbiam per te.
(ripete) Ah! Ah! dov’e ? Uh! Uh! Uh!

コーラス
ハ、ハ、ハ!(笑う) おかしい格好!
フ、フ、フ!かわいい羊飼いよ、
群れは逃げたか。どこにあるのか。

(野次を言ったり、物を投げる)

ハ、ハ、ハ!どうぞ、花輪を、
しゅろと月桂樹の枝を、栄光の歌だよ。
お前のために。
ハ、ハ、ハ!どこだ!ハ、ハ、ハ!

Un popolano
E se t’e cara questa tua persona
lungi di qui ti porta in brevi istanti
scherno, disprezzo abbiam per tuoi incanti
morte, se resti, avrai te lo giuriamo !
市民の一人
その身を大事にしたいならば、
早くここから離れたほうが良い、
俺たちはお前の呪いを軽蔑する、
ここに残れば死を予告する。
Coro (ripete)
Prendi, gettiam corone, ecco le palme e i lauri
canti son della gloria, questi che abbiam per te.
コーラス
どうぞ、花輪を、しゅろと月桂樹の枝を、
栄光の歌だよ、お前のために。

 

(Escono tutti da destra.
Rimangono solo Francesco e un ragazzo)

 

 

(右から退場する。
フランシスコと一人の子供が残る)

- Scena 5 - 第五場

(Francesco e ragazzo)

(フランシスコと子供ひとり)

Francesco
Grazie Signor, per questa derisione !
Il corpo soffre affranto e piu non regge;
ma l’alma e fissa in Te e Te sol chiama,
te sol brama, Te sol ama, Dio d’amor.,
Tu sei la speme, Tu sei l’amor.....
Tu sei l’amore, Tu sei la speme, Tu sei l’amor.
(pausa) (al ragazzo)
Tu sol fra tutti non fuggisti ? ...
Fanciullo a che mi guardi ?
フランシスコ
主よ、この軽蔑のために感謝いたします!
体が苦しんでいて、耐え切れません、
しかし、精神はあなたを眺め、あなたを呼び、
あなたのみを望み、愛しています愛なる神よ、あなたは希望、あなたは愛、
あなたは愛、あなたは希望、あなたは愛。
(間を置いて)  (子供に向かって)
君一人だけが離れませんでしたか。
子よ、なぜ、私を見ているか。
Ragazzo (prima strofa)
Guardavo il tuo volto bello come il sole
fisso il tuo sguardo simile a un raggio
odo la voce tua siccome un suono
che vien dal ciel e par d’Angiolo santo.
子供
あなたの顔は太陽のように美しい、
光線のようなあなたの目を見ています。
あなたの声を聞きますと
天からの声、天使の声のようです。
Francesco
Non cosi, non cosi che peccator son io !
フランシスコ
違う、違う、私は罪びとです。
Ragazzo (seconda strofa)
Tu sei colui che vidi in dolce sogno
venivi incontro a me con braccia tese
avevi in fronte vivida una stella
e una corona di celesti fior.
子供
あなたは私が夢で見たかた、
手を伸べて私に向かっていました。
額に星が輝いていました。
天の花を被っていました。
Francesco
Non cosi, non cosi che peccator son io.
フランシスコ
違う、違う、私は罪びとです。
Ragazzo
Dolcezza sei, che vince ogni furore
e mite sei siccome angel d’amore.
Bonta tu sei che sperdi ogni rancore
e luce sei pel miser peccatore.
子供
あなたの優しさは怒りを沈め、
あなたは愛の天使のように柔和です。
あなたの良い心は妬みを取り消す、
罪びとにとって光となります。
Francesco
Non cosi, non cosi che fango son
per mia superbia in cor.
フランシスコ
違う、違う、私はただの土です、
心は傲慢ですから。

(Il ragazzo scompare)

 

(子供は消える)
- Scena 6 - 第六場

(Entra Riccardo)

(Riccardo入場)

Riccardo
Francesco di Sales mi guarda!
Quattr’anni son passati dal di che a Padova
Dottor t’incoronavano a me sprezzanti.
Mi riconosci ancor ?
Riccardo
フランシスコ・サレジオ、ここを見ろ!
四年が経った、パドヴァの時から、
この俺を軽視してお前を博士にした日から。
この俺を覚えているか。
Francesco
Riccardo di Verbena, ti conosco.
フランシスコ
覚えています。Riccardo di Verbena です。
Riccardo
Giurai ridurti, sprezzato al par di cane
Schernito e vilipeso... Cosi bramai vederti,
e ne ho il core lieto e rido
e ne ringrazio il dio della vendetta.
Riccardo
犬のように軽視される状態にしてみよう、と
侮辱、軽蔑される姿を見たかった。
今日はそれを見て喜ぶ、心が笑う、
また復讐の神に感謝する。
Francesco (in ginocchio)
Ed io la terra bacio che calpesto
e il capo ai piedi tuoi
e il volto alle tue mani onde schiaffeggi
e il corpo allo staffile. Ma il cor,
ma il cor che freme d’un desio anelante
avra un accento sol e ognor ti chiamera
fratel d’amor ! Fratel d’amor !
フランシスコ
私は、踏んでいる土に口付けして、
頭をあなたの足元に、
顔を打つようにあなたの手に、
この身をむち打つように任せます。しかし心は、
大きな望みを抱いています、
あなたに一言だけを申し上げたい:
愛する兄弟! 愛する兄弟です!
Riccardo
No, no !
Non e mortal la voce del tuo labbro;
chi parla in te ? Qual forza ha sensibil cor.
Ecco io piango: che la tua bonta, si dolce,
tutto mi ha avvinto !
Riccardo
そうではない!
あなたの言葉はこの世のものではない、
誰が話しているか。人間の心ができることか。
見よ、私は泣く。あなたの柔和、優しい態度は
私を屈服させる。
Francesco
Signor, Tu compi l’opra e Tu lo salvi !
フランシスコ
主よ、わざを成し遂げて、救ってください。
Riccardo
Il cor si piega ma la ragion contrasta.
Dammi la prova della tua fe’,
dammi la prova del tuo Signor.
Allor la mente al par del cor
si pieghera ai tuoi pie. (esce via)
Riccardo
心は同感するが、理性は納得できない。
あなたの証拠を示し、
あなたの主のしるしを示してください。
そうすれば、心も理性も
あなたに納得するでしょう。 (出ていく)
Francesco
Il sacrificio fatto del mio corpo
sia fonte a lui di vita e redenzion,
fratel d’amor, fratel d’amor !
フランシスコ
私の身の犠牲が、
彼にとって命とあがないの源となりますように。
愛する兄弟!愛する兄弟です!

(s’allontana, mentre il pensiero vola alla sera di Padova)

 

(パドヴァの出来事を考えながら出ていく)
- Scena 7 - 第七場

(Popolo, Alfonso e poi Riccardo e ragazzi. Ripiglia la scena 2da da A a B )

市民、Alfonso、そしてRiccardoと子供たち。 第二場の場面AからBまで)

Coro
Compagni, in coro leviam di festa
un canto lieto che gioia effonda..
コーラス
皆さん、祭りのコーラスをもって、
喜びの歌を奏でよう。
Ragazzi
Viva la giovinezza che infonde in cor l’ebrezza
Viva quest’oggi ognor, che ci rallegra il cor !
子供たち
心を弾ませる青春、万歳!
心を喜ばせるこの日、万歳!
Uomini
Questo giorno sol che tutti invita
che ci rallegra il cor a festeggiar.

 

男性大人
この日は、この日こそ
われわれ皆を祭りに招いてくれる、コーラス

 

Alfonso (entrando)
Perche si danza ? Perche si canta ?
Piange il mio cor, che morte in esso regna
il figlio mio! Donate a lui la vita.
(fa cenno ai portatori della barella di venire avanti. E` coperta)
Alfonso (入ってくる)
なぜ踊るか。なぜ歌うか。
私の心は泣く。死がそれを支配している。
わが子!彼に命を返してください。
(担架をを運ぶ人々に合図して、彼らが入る。布を被っている。)
Coro
Il figlio morto da tre di ?
コーラス
三日前、亡くなった子か。
Alfonso
Si da tre di !
Tre di son trascorsi che l’angiolo mio
mi sta dinanzi muto senza sguardo
ed or laggiu sotto una zolla in fiore,
voglion rapirlo i tristi !
E voi cantate.... e voi ridete
E a me si spezza il core in un dolor mortale !
Alfonso
はい、三日前!
三日前から、私の天使は
無言で、死んだ視線で私の前にいる。
今、花の咲いている土の中に
悲しむ人たちが葬りたい!
それなのに、あなたたちは歌って、笑うのか
私は死ぬほど悲しんでいる。
Coro (inginochiati)
Pel figlio suo preghiam; per suo figlio preghiam !
コーラス (ひざまずいて)
その子のために祈ろう。その子のために祈ろう。

Riccardo (comparendo)
Alfonso di Benfermo!!

 

Riccardo (入ってくる)
Alfonso di Benfermo!!
- Scena 8 - 第八場

(Compare Francesco vestito da prete sul rialzo col ragazzo)

(司祭服のフランシスコが子供と共に入ってくる)

Coro tutti
Ah!.....Ah!..... (lamentevole)
コーラス 皆
ああ!ああ!(悲しくひざまずく)
Ragazzo
Ognun e al suol e piange !
Tu puoi tal pianto in gioia tramutar.
子供
皆、ひざまずいて泣いている。
あなたはその嘆きを喜びに変えられきます
Francesco
Nel nome di Gesu sia pace al cor che soffre.
フランシスコ
イエスの名によって悲しむ人々に平和を!
Alfonso
Pace ?! Mentre il cor si strugge.
Alfonso
平和か!心が裂けるのに
Coro tutti (lamentevole)
Ah!...... Ah! Ognun t’implora !
コーラス 皆 (悲しく)
ああ!ああ! 皆願っています!
Riccardo
Francesco di Sales !
Riccardo
フランシスコ・サレジオ!
Alfonso (meravigliato)
Francesco di Sales.
Alfonso (驚いて)
フランシスコ・サレジオ!
Riccardo
Te manda uno spirito celeste qui,
ognun t’implora !
Riccardo
きっと、天から送られて来ました。
皆、願っています。
Alfonso
Francesco di Sales ?! ... Sei tu ?!
Alfonso
フランシスコ・サレジオ!、あなたですか!
Riccardo
Ricordi una notte di gioia,
e tutti acclamavan a lui
cercammo rapirgli la gloria,
sperando colpirlo nel cor.
Riccardo
覚えているか、喜びのあの夜を、
皆、彼を称えていたところ
私たちはその栄光を奪おうとした、
彼の心をきずつけて。
Alfonso
Francesco di Sales, ricordo,
mi pento e invoco pieta.
Al padre ridona il figliolo
ridona la vita al mio cor
e nostra sara la tua fe’.
Alfonso
覚えています、フランシスコ・サレジオ、
今、後悔して赦しを願います。
この父親に子を返してください、
私の心に命を返してください、
そして、あなたの信仰は私の信仰となります。
Riccardo
La prova quest’e che ti chiesi,
risorga e in tua fe’credero.
Riccardo
これこそ、私が願った証拠です、
復活したら、あなたの信仰を受け入れます。
Popolo tutti
Francesco di Sales, alziamo a te
il nostro grido di dolor.
Al padre ridona il figliolo,
ridona la vita al suo cor (due volte)
E nostra sara la tua fe’.
市民一声
フランシスコ・サレジオ、あなたに向かって
苦しみの声を上げる。
父親に子を返してください、
その心に命を返してください(くりかえす)
あなたの信仰は私たちの信仰となります。
Francesco
Non nobis, Domine, sed nomini tuo da gloriam.
Nel nome di Gesu (stende le mani sul corpo esanime)
fanciullo sorgi ! (e al suo grido il fanciullo risorge)
フランシスコ
主よ、栄光は我らではなく、あなたの名に。
イエスの名によって(子の遺体に手を伸べる)
子よ、立ちなさい(その声に子が立ち上がる)
Fanciullo
Padre, mio padre !
子供
お父さん、お父さん!
Alfonso
Mia vita !
Alfonso
わが命よ!
Tutti
Osanna, alleluia (tre volte)
Francesco di Sales, dolcissimo santo
Gradisci del canto la gloria e l’onor.
Ci dona l’amore che tutto ravviva
o immagine viva del mite Gesu.

ホサンナ、アレルヤ!(3回)
フランシスコ・サレジオ、最も柔和な聖人、
賛美の栄光と誉れをお受けくださり、
すべてを生かす愛をお与えください、
あなたは柔和なイエスの姿です。

 

(squilli di tromba)

 

 

(ラッパが鳴り響く)

Finale 締めくくりの歌
Tutti
(come al primo atto il finale dell’incoronazione)
Laudemus virum gloriosum
Franciscum Salesium pastorem.
Gloria e onor si canti, gloria al novel pastore
ecco gettiam festanti palme e corone e fior.
Gloria a te Signor, regna nei cuor !

(第一幕の博士号授与の歌より)
栄誉ある貴人を称えよ
フランシスコ・サレジオ牧者を!
新しい牧者に栄光と誉れを歌おう、
祝いしながら彼にしゅろと花の冠を!
主よ、栄光はあなたに、心をお治めください。
Francesco
L’onor s’innalzi a Dio, a Lui le laudi e il canto
Gloria e onor a te Signor,
solo il tuo amore regni nei cuor !
フランシスコ
栄誉は神のため、彼に賛美と歌を、
主よ、誉れと栄光はあなたに、
あなたの愛のみが心を治めますように。

 

 

FINE

 

 

 

終わり